1-е ПетраРозділ 1 |
1 |
2 із передба́чення Бога Отця, посвя́ченням Духа, на покору й окро́плення кров'ю Ісуса Христа: нехай примно́житься вам благодать та мир! |
3 |
4 на спа́дщину нетлінну й непорочну та нев'яну́чу, заховану в небі для вас, |
5 що ви бережені силою Божою через віру на спасі́ння, яке готове з'явитися останнього ча́су. |
6 Тіштеся з того, засмучені тро́хи тепер, якщо треба, всілякими випробо́вуваннями, |
7 щоб досвідчення вашої віри було дорогоцінніше за золото, яке гине, хоч і огнем випробо́вується, на похвалу́, і честь, і славу при з'я́вленні Ісуса Христа. |
8 Ви Його любите, не бачивши, і віруєте в Нього, хоч тепер не бачите, а вірувавши, радієте невимо́вною й славною радістю, |
9 бо досяга́єте мети́ віри вашої — спасі́ння ду́шам. |
10 Про це спасі́ння розвідували та допитувалися пророки, що звіщали про благода́ть, призначену вам. |
11 Вони досліджували, на котри́й чи на який час показував Дух Христів, що в них був, коли Він сповіщав про Христові стражда́ння та славу, що при́йдуть по них. |
12 їм відкрито було́, що вони не для себе сами́х, а для вас служили тим, що тепер звіщено вам через благові́сників Духом Святим, із неба посланим, на що бажають дивитися анголи. |
13 |
14 Як слухняні, не застосовуйтеся до попередніх пожадливо́стей вашого неві́дання, |
15 але за Святим, що покликав вас, будьте й самі святі в усім вашім пово́дженні, |
16 бо написано: „Будьте святі, — Я бо святий“! |
17 І коли ви Отцем звете Того, Хто кожного, не зважаючи на особу, судить за вчинок, то в страху́ провадьте час вашого тимчасового заме́шкання. |
18 I знайте, що не тлінним сріблом або золотом відкуплені ви були від марно́го вашого життя, що передане вам від батьків, |
19 але дорогоцінною кров'ю Христа, як непорочного й чистого Ягняти, |
20 що призначений був іще перед закла́динами світу, але був з'явлений вам за останнього ча́су. |
21 Через Нього ви віруєте в Бога, що з мертвих Його воскресив та дав славу Йому, щоб була ваша віра й надія на Бога. |
22 По́слухом правді очистьте душі свої через Духа на нелицемірну братерську любов, і ревно від щирого серця любіть один о́дного, |
23 бо народжені ви не з тлінного насіння, але з нетлінного, — Словом Божим живим та тривалим. |
24 Бо „кожне тіло — немов та трава, і всяка слава люди́ни — як цвіт трав'яни́й: засохне трава — то й цвіт опаде, |
25 а Слово Господнє повік пробуває“! А це те Слово, яке звіщене вам у Єва́нгелії. |
彼得前書第1章 |
1 耶穌基督使徒彼得、書達散處本都、加拉太、伽帕多家、亞西亞、比推尼之覊旅、 |
2 在昔父上帝、預知簡爾、蒙神成聖、得耶穌基督灑血、使爾信從、願恩寵平康、錫爾不匱、 |
3 祝謝吾主耶穌基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌基督、賜我重生、可望永生、 |
4 得無敝無玷無廢之業、爲我備於天、 |
5 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、 |
6 因此歡樂、今爾若當歷艱難、鬱伊祗俄頃間、 |
7 使爾信主、見試而彌堅、非若金、一經煆煉、漸卽消磨者可比、待耶穌基督顯日、得頌美尊榮、 |
8 爾於耶穌末見而愛之、未覩而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、 |
9 得信主之功效、救爾魂是也、 |
10 昔先知預言爾所沾之恩、探索救道、 |
11 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、 |
12 先知旣得默示、言其傳道、非獨爲己、乃爲我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、 |
13 當堅志儆醒、至終企望、於耶穌基督顯日、受厥恩寵、 |
14 爾旣爲子、而悅從天父、則勿仍暗昧以狥欲、 |
15 召爾者乃聖、爾所行亦當若是、 |
16 經曰、吾聖矣、爾亦當聖、 |
17 父不偏視人、必依其行爲而鞫之、爾旣籲父、則寄生斯世、當無日不儆惕、 |
18 爾蹈祖愆得見贖者、知不以剝蝕之金銀、 |
19 實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、 |
20 創世之先、基督定爲贖罪、迄茲季世、顯著與信上帝者、 |
21 上帝甦基督不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、 |
22 爾旣感聖神潔靈府、順眞理、友誼無僞、誠心切愛、 |
23 爾所托以重生者、非可敝之道、乃永生上帝常存不敝之道、 |
24 經云、世人惟草、其榮如花、草枯花謝、 |
25 惟主道永存、福音傳汝者、卽斯道也、 |
1-е ПетраРозділ 1 |
彼得前書第1章 |
1 |
1 耶穌基督使徒彼得、書達散處本都、加拉太、伽帕多家、亞西亞、比推尼之覊旅、 |
2 із передба́чення Бога Отця, посвя́ченням Духа, на покору й окро́плення кров'ю Ісуса Христа: нехай примно́житься вам благодать та мир! |
2 在昔父上帝、預知簡爾、蒙神成聖、得耶穌基督灑血、使爾信從、願恩寵平康、錫爾不匱、 |
3 |
3 祝謝吾主耶穌基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌基督、賜我重生、可望永生、 |
4 на спа́дщину нетлінну й непорочну та нев'яну́чу, заховану в небі для вас, |
4 得無敝無玷無廢之業、爲我備於天、 |
5 що ви бережені силою Божою через віру на спасі́ння, яке готове з'явитися останнього ча́су. |
5 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、 |
6 Тіштеся з того, засмучені тро́хи тепер, якщо треба, всілякими випробо́вуваннями, |
6 因此歡樂、今爾若當歷艱難、鬱伊祗俄頃間、 |
7 щоб досвідчення вашої віри було дорогоцінніше за золото, яке гине, хоч і огнем випробо́вується, на похвалу́, і честь, і славу при з'я́вленні Ісуса Христа. |
7 使爾信主、見試而彌堅、非若金、一經煆煉、漸卽消磨者可比、待耶穌基督顯日、得頌美尊榮、 |
8 Ви Його любите, не бачивши, і віруєте в Нього, хоч тепер не бачите, а вірувавши, радієте невимо́вною й славною радістю, |
8 爾於耶穌末見而愛之、未覩而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、 |
9 бо досяга́єте мети́ віри вашої — спасі́ння ду́шам. |
9 得信主之功效、救爾魂是也、 |
10 Про це спасі́ння розвідували та допитувалися пророки, що звіщали про благода́ть, призначену вам. |
10 昔先知預言爾所沾之恩、探索救道、 |
11 Вони досліджували, на котри́й чи на який час показував Дух Христів, що в них був, коли Він сповіщав про Христові стражда́ння та славу, що при́йдуть по них. |
11 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、 |
12 їм відкрито було́, що вони не для себе сами́х, а для вас служили тим, що тепер звіщено вам через благові́сників Духом Святим, із неба посланим, на що бажають дивитися анголи. |
12 先知旣得默示、言其傳道、非獨爲己、乃爲我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、 |
13 |
13 當堅志儆醒、至終企望、於耶穌基督顯日、受厥恩寵、 |
14 Як слухняні, не застосовуйтеся до попередніх пожадливо́стей вашого неві́дання, |
14 爾旣爲子、而悅從天父、則勿仍暗昧以狥欲、 |
15 але за Святим, що покликав вас, будьте й самі святі в усім вашім пово́дженні, |
15 召爾者乃聖、爾所行亦當若是、 |
16 бо написано: „Будьте святі, — Я бо святий“! |
16 經曰、吾聖矣、爾亦當聖、 |
17 І коли ви Отцем звете Того, Хто кожного, не зважаючи на особу, судить за вчинок, то в страху́ провадьте час вашого тимчасового заме́шкання. |
17 父不偏視人、必依其行爲而鞫之、爾旣籲父、則寄生斯世、當無日不儆惕、 |
18 I знайте, що не тлінним сріблом або золотом відкуплені ви були від марно́го вашого життя, що передане вам від батьків, |
18 爾蹈祖愆得見贖者、知不以剝蝕之金銀、 |
19 але дорогоцінною кров'ю Христа, як непорочного й чистого Ягняти, |
19 實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、 |
20 що призначений був іще перед закла́динами світу, але був з'явлений вам за останнього ча́су. |
20 創世之先、基督定爲贖罪、迄茲季世、顯著與信上帝者、 |
21 Через Нього ви віруєте в Бога, що з мертвих Його воскресив та дав славу Йому, щоб була ваша віра й надія на Бога. |
21 上帝甦基督不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、 |
22 По́слухом правді очистьте душі свої через Духа на нелицемірну братерську любов, і ревно від щирого серця любіть один о́дного, |
22 爾旣感聖神潔靈府、順眞理、友誼無僞、誠心切愛、 |
23 бо народжені ви не з тлінного насіння, але з нетлінного, — Словом Божим живим та тривалим. |
23 爾所托以重生者、非可敝之道、乃永生上帝常存不敝之道、 |
24 Бо „кожне тіло — немов та трава, і всяка слава люди́ни — як цвіт трав'яни́й: засохне трава — то й цвіт опаде, |
24 經云、世人惟草、其榮如花、草枯花謝、 |
25 а Слово Господнє повік пробуває“! А це те Слово, яке звіщене вам у Єва́нгелії. |
25 惟主道永存、福音傳汝者、卽斯道也、 |